1.2.2用于对原文加以纠正或详细的补充 如:
由政府主持编定的《太平圣惠方》,全书100卷,载方16 833首(实际是16 834首),收集了当时大量的效方、验方和秘方,曾由国家颁布为我国第一部“方典”。
The Peaceful Holy Benevolence Formulae, which has 100 volumes with 16 833 [actually 16 834] formulae, was the first Standards of Formulae compiled under the auspices of government and issued by government.
1.2.3作圆括号内的括号[2] 如:
望神一般应注意四种情况(得神(有神)、少神、失神和假神)。
Four conditions (full vitality [having vitality], lack of vitality, loss of vitality, false vitality) should be distinguished in the vitality observation.
1.3“”连字号(hyphen)用于复合词。如:the five zangviscera(五脏),yangjaundice(阳黄),waterdampness(水湿),the coldattack disease(伤寒病),defensiveqinutrientblood syndrome differentiation(卫气营血辨证)。又如:
各医家自撰方书也不少见,如沈括的《苏沈良方》。
There were a lot of formula books written by other physicians, such as SuShen Effective Formulae by Shen Kuo[3].
其中,汉语的书名号“《 》”用英语斜体代替。
1.4“/”斜线号(virgule or slant)如:
囟门突然凹陷常由于吐泻伤津。
The sunken fontanel usually due to the depletion of body fluid caused by vomiting and/or diarrhea[4].
2标点符号的转换
书面语里标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,使文字所反映的思想内容明确清楚,易为读者了解。在翻译中要使译文准确、通顺,就不能忽视对标点符号的运用和转换。原文的标点符号不应当也不可能原封不动地搬到译文中来。这不仅因为英语标点符号与汉语标点符号有某些不同之处,而且因为汉译英后语言结构必然发生变化,标点符号的运用也必须作相应的变动。现将汉译英中常见的标点符号转换现象举例说明如下。
2.1由于合句而引起标点符号的转换
2.1.1句号转换成逗号
(1)立法是治则的具体运用,是选药组方的指导原则。而治法是治疗方法。
Establishing therapy is concrete application of therapeutic principle and provides guiding principle for selecting herbs and designing a formula, whilst therapy refers to the methods of treatment.
(2)痰饮,是由于水液聚于体内的某一局部所致。影响了津液输布,凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。
The phlegmrheum is caused by the accumulation of the water fluids in a certain part of the body,which affects the distribution of the body fluid and accumulates it to form the phlegm, giving rise to cough and profuse foaming sputum.
2.1.2句号转换成连词
(1)痰饮影响了津液输布。最后凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。
The phlegmrheum affected the distribution of the body fluid, and in last accumulated it to form the phlegm, giving rise to cough and profuse foaming sputum.
(2)故暑邪为病,常兼挟湿邪以侵犯人体。在发热的同时,常出现胸闷呕恶、大便溏泄等。
If summer heat brings a disease, it often takes the pathogenic damp to attack the body, and in conjunction with fever, presents stuffy chest, vomiting and loose stools.
2.1.3句号转换成逗号加连词
元气分布于脏腑,即成为脏腑之气。每一脏腑都有各自的气。
