空心雨毕业论文网是专业的论文代写网站,提供毕业论文、职称论文、硕士论文、计算机论文等的代写服务,同时还提供各种期刊的论文发表。如果你有需要,请联系我们QQ:5599630;电话:13350726595;E-mail:singlehearted@vip.qq.com
RSS
 
当前位置 :空心雨毕业论文网 >> 医学论文 >> 医学 >> 正文

中医英译中汉英标点符号的异同和转换(2)

来源:网络转载 作者:

  1.2.2用于对原文加以纠正或详细的补充 如:

  由政府主持编定的《太平圣惠方》,全书100卷,载方16 833首(实际是16 834首),收集了当时大量的效方、验方和秘方,曾由国家颁布为我国第一部“方典”。

  The Peaceful Holy Benevolence Formulae, which has 100 volumes with 16 833 [actually 16 834] formulae, was the first Standards of Formulae compiled under the auspices of government and issued by government.

  1.2.3作圆括号内的括号[2] 如:

  望神一般应注意四种情况(得神(有神)、少神、失神和假神)。

  Four conditions (full vitality [having vitality], lack of vitality, loss of vitality, false vitality) should be distinguished in the vitality observation.

  1.3“”连字号(hyphen)用于复合词。如:the five zangviscera(五脏),yangjaundice(阳黄),waterdampness(水湿),the coldattack disease(伤寒病),defensiveqinutrientblood syndrome differentiation(卫气营血辨证)。又如:

  各医家自撰方书也不少见,如沈括的《苏沈良方》。

  There were a lot of formula books written by other physicians, such as SuShen Effective Formulae by Shen Kuo[3].

  其中,汉语的书名号“《 》”用英语斜体代替。

  1.4“/”斜线号(virgule or slant)如:

  囟门突然凹陷常由于吐泻伤津。

  The sunken fontanel usually due to the depletion of body fluid caused by vomiting and/or diarrhea[4].

  2标点符号的转换

  书面语里标点符号用来表示各句之间和句子各成分之间的关系,使文字所反映的思想内容明确清楚,易为读者了解。在翻译中要使译文准确、通顺,就不能忽视对标点符号的运用和转换。原文的标点符号不应当也不可能原封不动地搬到译文中来。这不仅因为英语标点符号与汉语标点符号有某些不同之处,而且因为汉译英后语言结构必然发生变化,标点符号的运用也必须作相应的变动。现将汉译英中常见的标点符号转换现象举例说明如下。

  2.1由于合句而引起标点符号的转换

  2.1.1句号转换成逗号

  (1)立法是治则的具体运用,是选药组方的指导原则。而治法是治疗方法。

  Establishing therapy is concrete application of therapeutic principle and provides guiding principle for selecting herbs and designing a formula, whilst therapy refers to the methods of treatment.

  (2)痰饮,是由于水液聚于体内的某一局部所致。影响了津液输布,凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。

  The phlegmrheum is caused by the accumulation of the water fluids in a certain part of the body,which affects the distribution of the body fluid and accumulates it to form the phlegm, giving rise to cough and profuse foaming sputum.

  2.1.2句号转换成连词

  (1)痰饮影响了津液输布。最后凝聚而成痰,出现咳嗽、痰多白沫。

  The phlegmrheum affected the distribution of the body fluid, and in last accumulated it to form the phlegm, giving rise to cough and profuse foaming sputum.

  (2)故暑邪为病,常兼挟湿邪以侵犯人体。在发热的同时,常出现胸闷呕恶、大便溏泄等。

  If summer heat brings a disease, it often takes the pathogenic damp to attack the body, and in conjunction with fever, presents stuffy chest, vomiting and loose stools.

  2.1.3句号转换成逗号加连词

  元气分布于脏腑,即成为脏腑之气。每一脏腑都有各自的气。

阅读更多内容<<上一页 · 1 · 2 · 3 · 4 · 下一页>>
最新评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
      本站是由一个众多学科的博士群体组建而成,主要创办者为成都各重点高校博士。本论文网内理工科写手均为博士,文科类写手大部分为博士,且领域涵盖广泛,写作势力强大,若有部分专业,没有相关的写手,我们给你寻找合适的写手! 依托强大的人力资源,我们本着诚心交流的宗旨,专门为您排解写作上的难题。从在科研及实践工作中稳扎稳打的经历,我们具备了研究问题,解决问题的能力。论文写作和论文发表,作为教育体系的一个重要环节,我们确实有能力给您解决好问题,正所谓,真金不怕火来炼,请相信我们的势力,没有把握的事,我们不会做!
      本站受多家期刊委托,其中包括国家级中文核心期刊目录正刊,CSSCI目录正刊,增刊,省级以上公开出版的优秀期刊正刊,本站负责论文推荐发表,加急1个月即可发表。本站负责论文发表,不发表承诺退款!!目前主要负责法律,管理,经济,理工,农学,行政,医学,艺术,英语等类论文发表论文代写。详细期刊目录见本站相关内容。
赞助商链接